Falsche Mythen über Muttersprachler im Übersetzungsbereich

​Im Übersetzungsbereich sind es viele falsche Mythen über die Rolle der Muttersprachler/innen: Unten stehen einige Gemeinplätze:​ Falsche Mythen über Muttersprachler/innen im Übersetzungsbereich

Erster Mythus: Alle diejenigen, die zwei Fremdsprachen können, können übersetzen.

Die reine Kenntnis zweier Fremdsprachen ist nicht genug, um als einen/e professionellen/e Übersetzer/in betrachtet werden zu können. Das Übersetzen benötigt spezifische Kompetenzen wie die Kenntnis und die vollständige Beherrschung kultureller Nuancen, die Fähigkeit, den Text an die Zielleser anzupassen und ein solides Verständnis von Übersetzungstechniken. Muttersprachler/innen zu sein, stellt diese Fähigkeiten nicht sicher!

 Zweiter Mythus: Die Muttersprachler/innen, die in ihre Sprache übersetzen, sind immer die besten Übersetzer/innen.

Falsche Mythen über Muttersprachler/innen im Übersetzungsbereich Obwohl Muttersprachler/innen eine angeborene Beherrschung ihrer Muttersprache haben können, ist das keine Gewähr, dass sie wirksame Übersetzer/innen sind. Das Übersetzen ist eine Tätigkeit, die eine spezifische Ausbildung und Erfahrung verlangt. Ein/e Übersetzer/in, der/die kein/e Muttersprachler/in ist, kann oft Übersetzungen höchster Qualität ausführen im Vergleich zu einem/einer muttersprachigen aber unerfahrenen Übersetzer/in. ​

Dritter Mythus: Das Übersetzen und das Dolmetschen sind nicht das Gleiche.

Falsche Mythen über Muttersprachler/innen im Übersetzungsbereich Auch wenn sowohl das Übersetzen als auch das Dolmetschen die Übertragung von Informationen aus einer Sprache in eine andere betreffen, beschäftigt sich das Übersetzen mit schriftlichen Texten. Im Gegensatz dazu beschäftigt sich das Dolmetschen mit mündlicher Kommunikation. Jede Tätigkeit verlangt eine spezifische Ausbildung und spezifische Kompetenzen. ​

Vierter Mythus: Ein/e Übersetzer/in kann Texte jeder Art verwalten.

 Falsche Mythen über Muttersprachler/innen  im Übersetzungsbereich Es handelt sich sehr oft um Fachübersetzung.  Ein/e für Rechtstexte erfahrener/e Übersetzer/in könnte in der Übersetzung medizinischer oder technischer Dokumente keine Kompetenzen haben. Es ist immer sehr wichtig, sich professionellen und auf dem spezifischen Gebiet des zu übersetzenden Textes erfahrenen Übersetzern/innen anzuvertrauen. ​

Es ist grundsätzlich, solche Mythen zu zerstören, um zu verstehen, wie wichtig es ist, sich professionellen und qualifizierten Übersetzern/innen anzuvertrauen, unabhängig davon, dass sie  Muttersprachler/innen  sind, oder nicht.​

Kontaktieren Sie uns für weitere Informationen. Wir stehen Ihnen gerne zur Verfügung!

Fordern Sie Ihren persönlich gestalteten Kostenvoranschlag an und entdecken Sie den Wert, den wir auf Ihr Projekt legen können.
1 Step 1
DatenschutzIch stimme der Verarbeitung meiner persönlichen Daten zu gemäß der Datenschutzerklärung
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right