Risiken einer billigen Übersetzung: Wenn man sich billigen Übersetzern/innen oder einer maschinellen Software anvertraut, die nicht überprüft wird, kann man bedeutende Risiken eingehen, die sich nicht nur auf eine wirtschaftliche Ersparnis beschränken. Diese Wahl kann Ihrem Ruf schaden, finanzielle Verluste und sogar gesetzliche Folgen verursachen.
Warum ist es riskant, sich billigen Übersetzern/innen anzuvertrauen?
Risiken einer billigen Übersetzung: Das Sparen um jeden Preis im Bereich der Übersetzung kann als eine verlockende Wahl scheinen, aber diese Wahl erweist sich oft als eine kurzsichtige Entscheidung. Ein/e professioneller/e Übersetzer/in beschränkt sich nicht darauf, Wörter zu ersetzen, sondern er/sie versteht die kulturellen Nuancen, den Kontext und die Fachtermini des Bereiches.
Risiken einer billigen Übersetzung: Die Hauptrisiken schließen Folgendes ein:
- Sorgfältigkeitsfehler und kulturelle Missverständnisse Maschinelle Übersetzer (wie „Google Translate”) können in einer ziemlichen Quote der Fälle die allgemeine Bedeutung bewahren, aber ihre Genauigkeit ändert sich je nach Sprachen und oft verfügen maschinelle Übersetzer über keinen kulturellen Kontext, der notwendig ist.
- Mögliche Folgen: Werbeslogans, die peinlich oder beleidigend werden, Bedienungsanleitung von Produkten, die Kunden/innen frustrieren, genauso wie Fehler mit schlimmen praktischen möglichen Folgen im medizinischen oder rechtlichen Bereich.
- 2 Der Ruf und das Image des Markenzeichens werden beschädigt
Eine Übersetzung niedriger Qualität spiegelt kein professionelles Image und eine geringe, auf Details gerichtete Aufmerksamkeit wider.
- Mögliche Folgen: Potenzielle Kunden/innen können ihr Vertrauen zu dem Markenzeichen verlieren, die Verkäufe können zurückgehen und die zur Verbesserung von Fehlern verwendete Zeit überschreitet die Anfangskosten einer professionellen Dienstleistung.
- 3 Gesetzliche und finanzielle Probleme
Im Finanz- oder Rechtsbereich ist die Sorgfältigkeit wesentlich. Sollte ein einzelnes Wort oder ein einzelner Satz eines Vertrages oder eines finanziellen Berichtes falsch übersetzt werden, können die Folgen echt katastrophal sein.
- Mögliche Folgen: Vertragliche Streitfragen, Geldstrafen oder bedeutende finanzielle Verluste wegen falscher Interpretationen wesentlicher Dokumente.
- 4 Verlust bei Lokalisierung und Tonverlust
Eine professionelle Übersetzung klebt nicht am Text, sondern sie schließt die Lokalisierung ein und passt den Gehalt des Textes an das Zielpublikum an. Ein maschineller Übersetzer kann den Ton und Stil nicht bewahren und nicht gewährleisten, deshalb können idiomatische Ausdrücke nicht richtig übersetzt werden. Daraus ergibt sich, dass der Schlusstext nicht fließend oder nicht mitreißend ist.
Risiken einer billigen Übersetzung:
Zum Schluss kann eine billige Übersetzungsdienstleistung die Anfangskosten reduzieren, aber die mit einer Übersetzung niedriger Qualität verbundenen unsichtbaren Risiken können im Laufe der Zeit viel mehr kosten. Es ist wesentlich, in professionelle und qualifizierte Übersetzungsdienstleistungen zu investieren, um die Sorgfältigkeit sicherzustellen, um den Ruf zu schützen, und um eine wirksame Kommunikation zu garantieren.
